¿Cómo habla Vigo? La Universidad recoge 400 refranes y palabras propios de la ciudad

Publicidad

“Vigo es mucho más que el centro urbano castellanizado, Vigo es también Rorís, A Falcoa, O Freixo, Moledo, Mide, Baruxáns, O Carballal, Redomeira o Marcosende, el Vigo de siempre donde el gallego es aún la lengua habitual.” Así de categórico se mostró este miércoles el director del Departamento de Filología Gallega y Latina de la Universidad de Vigo, Xosé-Henrique Costas, en la presentación de su último libro A fala de Vigo. Trazos diferenciais da nosa variedade dialectal, una obra editada con el apoyo del Área de Normalización Lingüística y en la que se defiende con rotundidad que en la ciudad más castellanizada de Galicia es posible escuchar el gallego en la calle, en buses y mercados, en bares y tiendas, pero, sobre todo, en las parroquias.

Fue en un acto celebrado en el edificio Redeiras en el que Costas estuvo acompañado por la vicerrectora de Extensión Universitaria Susana Reboreda, quien hizo referencia a la larga trayectoria del catedrático vigués como “investigador y activista del gallego”, por lo que, “en cuanto nos llegó esta propuesta a la Universidad de Vigo, no dudamos en darle todo nuestro apoyo”.

Tal y como se explicó durante la presentación, el libro nació cuando la asociación de voluntariado lingüístico Faladoiros-Vigo le encargó al profesor Costas una conferencia sobre A fala de Vigo. “A raíz de los materiales y mapas elaborados para esa charla, se valoró la posibilidad de imprimir una publicación y hacerla llegar a todos los centros educativos, asociaciones vecinales y culturales, etc., para que la gente conociera a través de esta divulgación científica cómo es el gallego hablado en el Val do Fragoso”, explicó el docente, quien trabajó durante algunos meses recopilando léxico diferencial vigués, así como refranes y frases hechas propias del entorno vigués.

Centenares de detalles característicos y exclusivos del hablar de Vigo

El volumen se abre con un soneto a Vigo de Darío Xohán Cabana, continúa con un prólogo de un “vigués de adopción” como Xosé Luís Méndez Ferrín y empieza con la descripción de los principales rasgos fonéticos y morfológicos del habla de Vigo. “La de Vigo es una habla suroccidental gallega, con todas sus características macrodiferenciales: miña irmán, a mañán, as rans, as mans, gheada, seseo, etc.”, explicó Costas.

Entre mucha otra información sobre la fonética, fonología y prosodia propias de las diferentes parroquias del Ayuntamiento de Vigo, la obra recoge un centenar de refranes, frases hechas y locuciones típicas del gallego hablado en Vigo. Desde “dar en tolo” o “ir a Vigho por mirar Canghas” hasta “quen che dera piche pola costa de Peniche”, pasando por: a cabra co visio dá cos cornos no cu / quen cala fode a quen fala / quen de novo foi bailador de vello dálle un xeitiño, etc., etc.

En cuanto al léxico, se profundiza en algunos sufijos especiales (un peleiro / un pelo). Asimismo, se definen alrededor de 400 palabras de uso común en Vigo que raramente aparecen en diccionarios o aparecen con otros significados, algunas exclusivas de Vigo y otras comunes en el suroeste de Pontevedra, incorporando también galicismos, anglicismos, gitanismos y castellanismos adaptados al habla viguesa. “Cuando un vigués dice que se alquila un bajo lóbrego, no se refiere a la falta de luz como ocurriría en cualquier otro lugar gallego, sino simplemente a que está totalmente vacío, sin divisiones”, ejemplificó el docente, quien hizo hincapié en que hay muchas palabras que son iguales, pero que tienen un significado distinto.

Los ejemplos de palabras “propiamente viguesas” son múltiples: Chiflaso, Delourar, Fanado, Fariñoque, Ghaldrumeiro, Ghichar, Marmanxo, Marreca, Pello, Petouraso, Pisca-pisca… “En Vigo jugamos al ‘pai-fillo-nai’ en lugar de al tres en raya, decimos peio en lugar de mariola y presionamos el pisca-pisca del coche en lugar del intermitente”.

Concebida como una obra de divulgación, la intención es que el volumen llegue a todos “los centros educativos, asociaciones vecinales, deportivas, musicales y culturales, y a todas las personas curiosas, que quieran saber más sobre cómo se habla el gallego en Vigo”.

Ya en librerías la segunda obra de ficción de Xosé-Henrique Costas

Al margen de esta presentación, esta semana también llegó a las librerías Entre a vontade e o destino, el segundo libro de la trilogía Banu Marwán: a estirpe do galego, la primera obra de ficción de Xosé-Henrique Costas, una novela histórica ambientada en la Galicia e Hispania de los siglos VIII y IX.

Editada por Morgade - grupo Rinoceronte -, la narración retoma el final del primer libro, Ao sur da liberdade, con Marwán, hijo de Ianes ‘O Galego’ acogido en la alfama de Munt Sáluti, donde emprende una nueva vida y acaba profesando el judaísmo. Después de un revés de la vida, Marwán continúa su camino hasta Mérida y allí, gracias a sus contactos y su habilidad, entra al servicio de la administración amiral hispana y va ascendiendo en la escala social hasta llegar a ser nombrado valí o gobernador de Mérida, una ciudad habitualmente insumisa y rebelde contra el poder de Córdoba.

“Esta segunda entrega de la trilogía de los Banu Marwán nos sumerge de lleno en una sociedad hispana muy conflictiva y, a la vez, conciliadora, donde la gente común solo busca sobrevivir frente a las fuertes presiones de los poderosos y las tensiones de los diversos grupos sociales, políticos, étnicos y religiosos”, explica el catedrático vigués, quien hace hincapié en que a través de sus páginas se entremezclan sentimientos universales, presentes en todas las épocas, que van desde la lealtad, el amor, la amistad, el poder, la traición, los intereses y conveniencias, hasta las creencias religiosas... “Son temas que entrelazan este nuevo relato histórico de un clan gallego en difícil equilibrio en una Hispania convulsa e inestable que empieza a islamizarse”, recalca el autor.

Salir de la versión móvil