“Wakaba syuu”, o “Follas novas” de Rosalía de Castro en xaponés

A obra completa de Rosalía de Castro xa se pode ler, tamén, en xaponés. O tradutor de galego ao idioma nipón e profesor da Universidade de Tsudajuku Takekazu Asaka vén de presentar a edición bilingüe de “Follas novas”, libro que completa a tradución da obra de Rosalía de Castro ao xaponés.

O lingüista namorado da cultura galega, que se presenta como embaixador da nosa terra no país asiático, asegurou onte que a obra supuxo un reto pois “é moi difícil de traducir pola súa lírica complexa” que inclúe metáforas que “non son sinxelas” e nas que hai afondar no “sentido galego”.

Na presentación desta escolma representativa duns 60 poemas da creación rosaliana, o secretario xeral de Política Lingüística, Valentín García, puxo de relevo “a grande contribución de Asaka á lingua e á cultura galegas e á súa proxección internacional”, unha contribución “impagable, sempre xenerosa e imprescindible desde hai xa 35 anos que axudou a construír e a fortalecer a ponte que hoxe comunica dúas culturas e dous idiomas tan afastados, tanto desde o punto de vista lingüístico coma xeográfico”.

Asaka dá ao prelo “Wakaba syuu” (2018) dunha obra que recolle pezas emblemáticas como Unha vez tiven un cravo, Negra sombra ou Tecín soia a miña tea. O traballo conta cun limiar de Anxo Angueira, cunha bibliografía final arredor de “Follas novas” (1880) e cun Cabo do propio autor, no que explica os motivos que o levaron a traducir do galego ao xaponés incluso nun dos momentos máis delicados da súa vida, que pecha un breve texto biobibliográfico no que se resume a traxectoria do propio Asaka (Takiño, en Galicia).

A tradución de Follas novas á lingua nipoa súmase ás xa feitas dos “Cantares gallegos” (2002 e 2005) e dos “Contos da miña terra” (2013) para completar con esta derradeira entrega a edición bilingüe xaponés-galego da obra de Rosalía de Castro.

Embaixador da lingua e da cultura galega no Xapón

Takekazu Asaka (Tokio, 1952), profesor de Filoloxía Románica na Universidade de Tsudajuku, entrou en contacto coa cultura e a lingua de Galicia a finais dos anos setenta, mantivo correspondencia no seu día con significados galeguistas, como Ramón Piñeiro e Xaime Isla Couto, e publicou desde entón numerosos artigos e investigacións relacionadas coa lingua galega.

Como ensaísta e investigador, conta cunha dilatada traxectoria galicianista que o levou a escribir volumes referenciais para a aprendizaxe do galego en Xapón, tales como a Gramática do galego moderno (1993), a Guía de conversa en galego (1994), o Vocabulario básico da lingua galega (1995), a monografía As linguas de España e Portugal (2005) ou a Nova gramática galega (2015), que xa vai pola súa segunda edición. Especial relevo ten o seu labor como tradutor de figuras senlleiras da literatura galega ao idioma nipón, dedicación cuxo froito son as versións xaponesas dos Cantares gallegos (2009) e os Contos da miña terra (2014), de Rosalía de Castro; a Cantata a Ramón Cabanillas (2013), o seu Xograr Martín Codax (2015) ou Os Eidos (2017), de Novoneyra.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

*