Todo empezó en el instituto Fragas do Eume, donde una profesora de latín y griego transmitió toda su pasión a Lúa García. Este momento marcó la vida de esta investigadora predoctoral de la USC (de madre filóloga), graduada en Filología clásica y Lengua y Literatura españolas, hasta el punto de que ya puede presumir de haber realizado la traducción al gallego de la considerada como primera novela publicada en Polonia, que data del siglo XVIII. La obra ya está disponible de la mano de la editorial Rinoceronte de Cangas do Morrazo.
“Las aventuras de Mikolaj Doswiadczynski” es una historia de Ignacy Krasicki que se divide en tres libros en los que el protagonista, un hombre ilustrado, satiriza la sociedad de su época. Según García, “el libro puede sorprender al lector por la vigencia de algunas reflexiones que demuestran que cuatro siglos después hay cuestiones de las que aún no aprendimos”. Además, la filóloga explica que la novela en algunas partes “tiene un tono tremendamente irónico acompañado de aventuras y utopía”. El hecho de que García entrara en contacto con esta obra polaca no fue una casualidad, sino que influyó en gran medida el año que pasó de Erasmus en Poznan, algo que ella define como “una oportunidad única” y que aprovechó para aprender el idioma (también habla inglés, castellano y gallego).
“Las aventuras de Mikolaj Doswiadczynski” es su primera traducción extensa y llegó a término gracias a la editorial Rinoceronte, que está especializada en la traducción al gallego sobre todo de la colección Vétera, que abarca obras anteriores a 1800. “Lo verdaderamente relevante es que Rinoceronte consiga una colección como Vétera, con tantos traductores que conocen lenguas muy distintas y que están llenando el panorama de la literatura en gallego de obras que hasta ahora no se podían leer en nuestra lengua”, asegura. Para su traducción dedicó “algo más de un año” combinando esta labor con las clases de Literatura Española que imparte en la universidad y la elaboración de su tesis.
“Primero leí la obra e investigué sobre ella para después traducir con la ayuda del diccionario. Las mayores dificultades me las encontré en las partes que contenían cuestiones legales”, confiesa. Las metas de García, que es una lectora empedernida (reconoce que una lectura que espera con ansia es la de los “Testamentos de Margaret Atwood”) se centran en el 2022, fecha en la que programa presentar su tesis sobre las traducciones que hizo Quevedo al castellano de textos en lenguas clásicas como el latín y el griego. Quién sabe si hasta esa fecha la filóloga sorprenderá con otra traducción para añadir a la colección Vétera repitiendo el polaco o innovando con otra lengua diferente.
Xerais celebrará unha festa de entrega dos premios no outono, cando os libros xa estean en librarías. O acto terá lugar en Vigo
El Festival de Cans arranca este martes con la proyección de la nueva película de Julio Medem y el homenaje a Celso Bugallo
Del cineasta icónico Julio Medem al adiós de Siniestro Total, así es la programación del Festival de Cans que se celebra en O Porriño
El escritor vigués publica a finales de mes una nueva novela, "Chantaje". Sigue la trama de Axel, un policía de Vigo, y su compañera Loor
El vigués Jorge Lens, premiado en un certamen de fotografía urbano promovido por PhotoEspaña. En una convocatoria cerca de 2.500 imágenes
No hay eventos
Puedes encontrarnos en nuestras redes sociales o, si lo prefieres, ponerte en contacto con nosotros a través de [email protected]
Saber todo lo que ocurre en Vigo y su área metropolitana es ahora más sencillo, rápido y directo gracias al nuevo servicio de alertas de WhatsApp de Metropolitano.gal
© Hansei Media SL